Gray's Anatomy

The British philosopher John Gray has been on the Left, and he has been on the Right. More recently, he has settled into the role of a brilliant, provocative, and contrarian curmudgeon, known for an aphoristic style rare in a discipline where opacity is often confused with erudition.

Read More

Myths, legends & monsters

There’s a passage in Cold Calls (2005), the final volume in Christopher Logue’s magnificent and, fittingly, never-completed “account” of the Iliad, in which the British poet describes Ajax and Nestor calling on Achilles:

They find him, with guitar,

Singing of Gilgamesh.

Read More

Optimists, not Madmen

Boris Groys - Russian Cosmism

The New Criterion, February 1, 2019

Monument to the Conquerors of Space, Moscow, March 1993 © Andrew Stuttaford

Monument to the Conquerors of Space, Moscow, March 1993 © Andrew Stuttaford

If nothing else, the Bolshevik Revolution was seen as an absolute break with the past. That is how it was planned, how it was hymned (“We’ll burn up Raphael for our Tomorrow’s sake,” wrote Vladimir Kirillov; he was shot twenty years later), and how many of its opponents understood it. With the exception of those realists who regarded it as a reversion to barbarism, Red October was perceived as something essentially modern, or, even, to some, as rather more than modern, a pathway, to borrow a pre-revolutionary phrase from Trotsky, towards a “radiant future.”

The imagining of that radiant future owed more to ancient fantasies than a Lenin or Trotsky would ever admit, even probably to themselves. But burrow through their verbiage, eliminate the preoccupations of time and place—czars and capital and imperialism— and it becomes obvious that the Bolsheviks, or at least their truest believers, were merely the latest generation of millennialist fanatics to bother our planet, even if they wanted to build rather more of Heaven here on earth (or “earths”—I’ll get to that) than their predecessors. “We are kindling a new eternity,” declaimed the poet Vladimir Mayakovsky shortly after the revolution—and a decade or so before his suicide.

Read the words that follow Trotsky’s reference to “a radiant future” and the breadth of his vision is impossible to miss: “Man, strong and beautiful, will become master of the drifting stream of his history and will direct it towards the boundless horizons of beauty, joy and happiness.” Trotsky returned to this mirage just over twenty years later in some passages in Literature and Revolution (1924). The communist Heaven on earth was to be Promethean, with man moving “rivers and mountains.” Man himself would be its greatest project. “The most complicated methods of artificial selection and psychophysical training” would be used to “create a higher social biologic type, or, if you please, a superman.”

Trotsky clearly anticipated that his superman would be able to live a (very) long time, but he doesn’t seem to have expected him to be immortal. Compared with what the Russian philosopher Nikolai Fedorov (1829–1903) had in mind, Trotsky’s was a narrow, crabbed, shirker’s Prometheanism. Fedorov dreamed bigger dreams. He insisted that humanity’s (compulsory) “common task” should be not the postponement of death but its defeat, a demanding enough objective even without Fedorov’s typically maximalist twist. Immortality was not enough. All the dead must also be brought back to life. In a rare nod to practicality, Fedorov admitted that completing the common task would take a very long while. In the meantime, however, it would provide mankind with a great unifying purpose (under the direction, conveniently, of a Russian autocrat). It would also push our species into space, as we searched for the particles necessary to restore long-perished ancestors, many of whom would have to be re-engineered (in ways infinitely more extensive than anything envisaged by Trotsky) so that they could survive on some distant planet: all those Lazaruses, you see, would be too numerous for earth (by this time transformed into a spaceship, “a great electric boat”) to host.

An eccentric’s eccentric (slept on a trunk, vegetarian, librarian, odd views about sex, mistaken for a beggar in the street, impressed Tolstoy), Fedorov wrote reams and attracted a few devotees but published very little during his lifetime. Nevertheless, he became known as the father of “cosmism,” an ill-defined mishmash of beliefs, convictions, and delusions, not all of which he would have shared. Cosmism, or ideas that could be squeezed into that obligingly elastic pigeonhole, drew growing attention before the revolution, and considerably more in the decade of utopian hysteria that followed it, including, in every probability, from Trotsky. In his introduction to Russian Cosmism, a collection of writings by some of the better-known (in Russia at least; over here, well . . . ) cosmists published last year, the New York University professor Boris Groys observes how many cosmists took Trotsky’s side during his duel with Stalin.

Stalin, who had his own more downbeat take on the future, did not approve of cosmism and would not have been convinced by post-revolutionary efforts to strip it of its mystical baggage. He thought even less of those who sympathized with Trotsky. Under the circumstances, it is unsurprising that a number of cosmists were forced into the queue for resurrection earlier than they might have hoped. Others served long terms in the Gulag. But some “scientific cosmists” (cosmism is a tree with many branches), valuable to the regime in other respects, were tolerated so long as they kept their esoteric philosophizing mainly to themselves. Konstantin Tsiolkovsky (1857–1935) may have been inspired by Fedorov’s visions of space travel, but he was also the father of Russian rocketry, and, despite official unease over some of his views, was supported by the Soviet state.

Other cosmists’ encounters with science were less successful. Alexander Bogdanov (1873–1928), an early associate of Lenin and a revolutionary, doctor, science-fiction writer, and much more besides, recommended blood transfusions from the young to the old as a way of reversing aging. As the appearance of a “blood boy” in an episode of the television show Silicon Valley suggests, this theory is going through a revival, but it killed Bogdanov. He died after an exchange of blood with a student who had been written off by her doctors owing to malaria and tuberculosis. She, amazingly, recovered.

Interest in cosmism within Russia began to pick up again in the waning days of the Soviet Union and has gathered speed since. Anton Vaino, Vladimir Putin’s chief of staff since 2016, no less, has claimed to be the co-inventor of a “Nooscope,” a device designed as a technocratic tool to study humanity’s collective consciousness. This is a questionable proposition at many levels, but it was undoubtedly inspired by the thinking of Vladimir Vernadsky (1863–1945), some sort of cosmist, but a good enough geologist to be awarded a Stalin Prize rather than a stint in the Gulag—or worse. Cosmism’s comeback in post-Soviet Russia is part of a much broader effort to reconnect with an intellectual heritage wrecked by the long communist ascendancy. It has also helped that Fedorov’s preference for autocracy and his belief in a uniquely Russian form of manifest destiny fits into attempts to cobble together an ideological structure for a Putin regime that no longer finds Western liberalism compatible with its ambitions.

Cosmism is a slippery, protean concept. Anyone hoping that Professor Groys’s book will offer anything approaching a precise definition of what cosmism was (and is) will inevitably be disappointed. To be sure, Groys’s introduction does include some useful clues, notably the contrast between the cosmists’ view that science could fulfill the millennialist hopes of the past and the Futurist conviction that the new technologies of the twentieth century represented a chance to start again from scratch. Groys also spells out how Fedorov’s ideas were (at least notionally) rooted in materialism: to Fedorov, the soul had no existence separate from the body, let alone any prospect of outlasting it. But because, as Groys summarizes it, everything was “material, physical, everything [was] technically manipulable,” a properly organized society—a requirement that aligned some initially unsympathetic cosmists with Soviet statism and, in some cases, totalitarianism—should, in the end, be able to bring back the dead. Indeed, it had a moral obligation to do so. Why should admission to Utopia be confined to the (currently) living?

Yes, this was nuts, but it was a nuttiness not so far removed from what some in the Bolshevik hierarchy were saying (Trotsky was not alone), and it was embraced with enthusiasm by zanier elements on the revolutionary fringe. The Biocosmists-Immortalists called for “immortality, resurrection, rejuvenation . . . and the freedom to move in cosmic space.” They were “daring,” one prominent Biocosmist conceded, but “optimists, not madmen.”

After his introduction, Groys throws the reader in at the deep end, leaving him to work his own way through a well-chosen selection of writings (many only recently republished in Russian, and never translated before into English) that are both of scholarly interest and an intriguing glimpse into a certain state of mind. They can be heavy going—“Here I present only sixteen theorems of life”—but are not without their highlights, among them weather control, intra-atomic energy, a worldwide labor army, homes in the ether, the colonization of space, a spot of eugenics, “happy atoms,” and a mad sci-fi story from Bogdanov: “Margarita Anche, a blossoming woman of seven hundred and fifty . . . ” But any newbies relying solely on Groys’s introduction for their understanding of cosmism will be left somewhat bewildered. This book is better read alongside works such as George M. Young’s The Russian Cosmists (2012) and The Occult in Russian and Soviet Culture (1997), edited by Fordham University’s Bernice Glatzer Rosenthal. The title of the latter is yet another much-needed reminder that Soviet history is not always what we have been led to believe.

Three dystopias and A disappearance

Joyce Carol Oates - Hazards of Time Travel

Varlam Shalamov - Kolyma Stories

Curzio Malaparte  - The Kremlin Ball

Peter Stamm - To The Back of Beyond

The New Criterion, November 1, 2018

handmaids-tale.jpg

One of the symptoms of the hysteria surrounding Donald Trump’s election (a candidate, incidentally, for whom I did not vote) was the conviction that democracy was in danger—“dying in darkness,” the #Resistance, and all that. This led to a revival of interest in the imaginary totalitarian futures of the past, mobilized now against the imaginary Trump terror to come.

Sinclair Lewis’s It Can’t Happen Here (1935) was adapted for the stage in Berkeley, edgy as ever, even before that dread November 2016 night; its title has been looted by countless headline writers and the book itself has appeared on Amazon’s bestseller lists. Nineteen Eighty-Four did its bit for Jeff Bezos, too, and a theatrical version (from 2013) of Orwell’s bleak warning opened not in Berkeley but on Broadway. Elections have consequences. There was also a mass screening of Michael Radford’s 1984, “a thirty-year-old film that suddenly feels new again,” marveled Time magazine. Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale (1985) has been made into a hit TV series, inspiring pink ladies in red to show up at various protests. It hasn’t hurt that, unlike Lewis and Orwell, Atwood is still around, and able to talk up supposed Trump parallels. Gilead is on the way!

All this must have been galling to Joyce Carol Oates, a noisy member of the #Resistance, but a dystopia short. She has now remedied that with Hazards of Time Travel. She previewed the book in this tweet from January:

If this novel—“Hazards of Time Travel”—had been published before 2016 would seem like dystopian future/ sci-fi; now, a just slightly distorted mirroring of actual T***p US sliding, we hope not inexorably, into totalitarianism & white apartheid.

“Just slightly distorted”? As claims go, that tips over from hype into psychosis, but, as a “mirroring” of the prejudices and paranoia of a segment of today’s Left, this book is of some value. Well, there’s also an intriguing, skillfully implied—no more than that—twist in the plot, which it would be bad manners to reveal.

After a brief prelude, the story moves to the 2030s. Seventeen-year-old Adriane Strohl (much of the book is written in her voice—and convincingly so) is about to graduate from a high school in the “Reconstituted North American States,” a far-from-perfect union. It’s repressive (check), stratified by race (check) and class (check). Health benefits are bad (check), and the postal service has been privatized (reviewer perks up). Most of the national parks have been sold, closed off to the plebs, but opened up to fracking (check) and other outrages. History has been rewritten, scientific inquiry is suspect (check), and it’s unwise to stand out as too smart. Unfortunately, Adriane is smart and has a way of asking the wrong sort of questions. She is arrested by “Homeland Security” (check), just after making a valedictorian speech composed of the wrong sort of questions, and found guilty of “Treason-Speech [no dystopia would be complete without ugly neologisms] and Questioning of Authority.”

What happened to the poor old USA is not set out in detail, but the rot set in with the abuse of executive powers after “The Great Terrorist Attacks of 9/11” (check) and was helped along by environmental devastation (check) partly attributable to climate change (check). The Patriot Party (check) “funded by NA’s wealthiest individuals, which appointed all political leaders as well as the judiciary” (check) is now running the country. Presidents are thought to be “multi-billionaires” (check) or their associates—their names often invented—that citizens are conditioned by the media to “like.” All citizens are “Christian” (check), ethically a meaningless term (fist thrown at hypocritical Trump-voting evangelicals—check) and “no one ever spoke of . . . doing good, helping the less fortunate, being selfless.” Dystopic fiction often contains a satirical strain, but the dagger is generally more effective than the club.

Adriane is handed a lighter sentence than some. Rather than being “deleted” (nasty), she is exiled back in time; and rather than being sent, like the dissidents in Robert Silverberg’s Hawksbill Station (1968), to the Precambrian era, she is allocated a new identity and transported back to a mediocre Wisconsin university in 1959. Her studies at this “excellent” campus will, she is told, be an opportunity to re-educate herself in preparation for a return to nas, an extension, by implication, of the 1950s (check).

Oates uses Wainscotia State University to trash the nostalgic appeal of the “again,” in “Make America Great Again,” taking aim at oafish frat boys, Cold Warriors, the subordination of women, and a certain mid-century American intellectual parochialism (her portrayal of the local poet in residence, a Robert Frost wannabe, is a delight). Then there is the absence of “diversity.”

However gloomy her overall premise, Oates has fun with the idea of someone from the twenty-first century finding herself in Ike’s America. Adriane is shocked by such primitive horrors as smoking—some of our nanny state has evidently hung on into nas—cyclists without safety helmets, and questionable food (a roommate notices how Adriane won’t touch “glazed doughnuts [or] Cheez-bits”). Then there’s the ancient technology, televisions with their pictures “in tremulous shades of grey,” typewriters, books.

A distinctly less predictable topic covered (at considerable length) in the description of Adriane’s studies at Wainscotia is behaviorism (she is attending psychology classes), and, more specifically, her distaste for its “mechanical, soulless view of consciousness.” Presumably Wainscotia’s fondness for B. F. Skinner is intended by Oates as a proxy for mid-century regimentation, but Adriane’s reaction seems excessive. For all its many flaws, behaviorism suggests some useful, if uncomfortable, truths about human nature, truths that Adriane may or may not recognize, but would, in any case, be unwilling—and this may be what Oates is driving at—to accept (despite or even because of the ability of the nas regime to condition those who live under it). Adriane is also, tellingly, somewhat skeptical about the influence of genetics on behavior. Oates’s heroine (again, perhaps tellingly) prefers the defiance encapsulated in her truth: “My parents taught me there is free will. There is a soul within.”

It would take a heart of stone not to laugh.

varlam_shalamov-nkvd.jpg

Varlam Shalamov (1907–82), a clearer-eyed observer of our species and a survivor (more or less) of almost the worst an all-too-real dystopia could do to him, would, I reckon, have permitted himself a wintry smile. In 1961 he compiled a list of what he “saw and understood” in the Gulag. It included the observation that people there could not survive by means of free will: “They live by instinct, a feeling of self-preservation, on the same basis as a tree, a stone, an animal.”

Then again, Shalamov was proud he had “never betrayed anyone in the camps, never ratted anyone out.”

Then again, in his introduction to Kolyma Stories, a new and extended English-language edition of Shalamov’s great Gulag story cycle, the stories’ translator Donald Rayfield relates how in “Permafrost” (a story I have yet to read; it will be included in a companion volume), Shalamov is shown to be “responsible for the suicide of a young man whom he refused to allow to go on washing floors in the hospital and dispatched to hard labor back in the mines.”

“The camp,” wrote Shalamov elsewhere, “was a great test of our moral strength . . . and 99 percent of us failed it.”

Rayfield also notes Shalamov’s seeming approval of revolutionary violence—if the motives were idealistic and the perpetrators prepared to die for their cause. In that connection, he refers to Shalamov’s “almost deif[ying]” of Nadia [Natalya] Klimova, a pre-revolutionary terrorist, in “The Gold Medal,” another story to be included in the second volume.

Then again, Klimova’s daughter, Natalia Stolyarova (whom Shalamov knew well), helped smuggle The Gulag Archipelago out of the Soviet Union. Aleksandr Solzhenitsyn praised mother and daughter as representatives of “all the forces of a healthy Russia united.”

Shalamov’s work has been trickling west for years, with the first reliable collection (only a small selection) appearing in English in 1980 as Kolyma Tales. A larger compilation was released in the 1990s under the same title. Now, Kolyma Stories will, with its companion volume, double the amount of Shalamov’s work available in English, going a good way to remedying a gap that should have been filled decades ago.

Shalamov, a priest’s son who had soured on religion (although he maintained that “the only group of people able to preserve a minimum of humanity” in the camps were religious believers), was initially sympathetic to the young Soviet state despite facing discrimination for his “incorrect” social origins. Trouble and his first stint (three years) in a labor camp came with his involvement in the publication of Lenin’s testament, a document containing some unflattering comments about the now-ascendant Stalin. His descent into hell’s lowest circles came with re-arrest in 1937 (for “counterrevolutionary Trotskyist activities”), and years in the Gulag, including long stretches in the mines in the Kolyma region—a territory in Siberia’s far east so remote and inhospitable that it was in itself one of the most formidable of all the Gulag’s many jailers.

Shalamov’s life was saved by a doctor, who arranged for him to be trained as a paramedic. He spent his last few years in the camps as a medical assistant, a relatively soft job. Released in 1951, Shalamov eventually arrived back on “the mainland” in 1953.

Partly autobiographical, partly built on observation and extrapolation, these stories are the product of a specific time, place, and experience, but they also transcend them. They stand at the pinnacle of the literature of the long Soviet night, but to describe them solely in those terms would be akin to labeling the short stories of Chekhov—a writer to whom Shalamov is often compared—as nothing more than superbly taken snapshots of late-Czarist Russia.

The stories are concise, spare, dark, matter-of-fact, and unadorned. “There is no polishing them,” Shalamov explained, “but there is completeness.”

Shalamov was also a poet, and he had a poet’s eye for the right word in the right place, but those looking for lyricism, let alone consciously “fine writing,” will almost invariably be disappointed. The power of these stories comes from something else. It is, maybe, a mark of their exceptional quality that it is hard to identify just what. I do know, however, that even some of their shortest of passages can stay with you for a long, long time:

A whole brigade of one-armed men, who’d mutilated themselves, washed gold in winter and in summer. Then they handed over the specks of metal, the gold grains, to the mine’s till. That’s what the one-armed men were fed for.

The life that Shalamov describes is nastier, more brutish, and far shorter than anything that even Hobbes could have dreamt up. These are not tales of redemption or inspiration, nor do they make any claims about the nobility of suffering. Decency (such as the life-saving act of kindness in the haunting “Handwriting”), or, at least, an unexpected absence of cruelty, occasionally lightens the darkness, but these are exceptions, as are flickers of bone-dry humor: “A Dr. Krasinsky, an old military doctor, a lover of Jules Verne (why?), took over his case.”

Unadorned prose offers up humanity unadorned, refined most frequently in its savagery, whether from guards or “ordinary” criminals, “friends of the people” allowed and encouraged to prey on the lowest of the low, the “politicals” who had incurred the rage of the state.

Survival was a matter not of heroism, but of keeping one’s head down:

We had learned to be meek . . . . We had no pride; no self-esteem or self-respect . . . . It was far more important to learn the skills needed to button up your trousers in sub-zero winter temperatures. Grown men would weep when they found they could not do that.

Survival was a matter of grabbing every chance that came a prisoner’s way. In “Cherry Brandy,” the inmates of a transit camp take two days to disclose that a famous poet (unnamed, but clearly Osip Mandelstam, one of the best known of Stalin’s literary victims) has died in his bunk:

His enterprising neighbors managed to get a dead man’s bread for two days; when it was distributed the dead man’s hand rose up like a puppet’s. Therefore he died earlier than the date of his death, quite an important detail for his future biographers.

In another story, Andreyev (sometimes one of Shalamov’s fictional alter egos) muses that he was “kept alive by indifference and resentment.” Each of his tales, Shalamov wrote, was “a slap in the face to Stalinism.”

Kolyma Stories lacks the grand sweep of The Gulag Archipelago (Shalamov declined Solzhenitsyn’s invitation to co-write the latter). Shalamov did not appreciate the epic style (he was no fan of Tolstoy), or even what he dubbed the “narrative genre.” His stories do not attempt to decipher the Gulag’s origins. Nor, except in echoes, do they track its development: new waves of prisoners, new types of prisoners—Balts, a Hungarian doctor, Russian émigrés caught in Manchuria, Red Army soldiers repatriated after the war—tumble into its maw. Henry Wallace—yes, Vice President Wallace—pays a visit.

In “On Lend-Lease,” a parricide, a respectable, “ordinary” criminal, uses a bulldozer supplied by America to its Soviet ally against Hitler to create a new mass grave—up to then almost an impossibility in the permafrost—for the undecomposed bodies of (to quote from one of Shalamov’s poems) some of his “unrotting brothers.” Previously they had been packed in a stone pit that had, most indecorously, spilled over:

Corpses were crawling across the hillside, exposing a Kolyma secret . . . . Every one of those close to us who perished in Kolyma . . . can still be identified, even after decades. There were no gas ovens in Kolyma. The corpses wait in the stones, in the permafrost.

But not, as Shalamov recounts in another story, before their gold teeth had been knocked out. In Kolyma, it wasn’t only the rock that was mined.

Taken together, these tales, each a small shard in which a glimpse of a greater nightmare is caught, form a pointillist portrait of the worst of the Gulag at the worst of times: “Shalamov’s experience in the camps was,” said Solzhenitsyn, “longer and more bitter than my own . . . to him and not me was it given to touch those depths of bestiality and despair toward which life in the camps dragged us all.”

Some of the stories overlap and collide in ways that do not quite make sense, a reminder that in Kolyma what we fondly imagine to be universal rules counted for nothing:

Any human concept, while still keeping its spelling, its pronunciation, and its usual set of letters and sounds, now meant something different, for which the mainland had no name.

The first volume of Kolyma Stories ends with the freed narrator in Moscow: he “had come back from hell.” He had, but its demons hadn’t finished with him. Shalamov’s poetry was published, but only one of his least-controversial Gulag stories appeared in print in the USSR during his lifetime, and even that led to the dismissal of the editorial board that had approved it. When copies of the Kolyma Tales were published in the West, Shalamov publicly objected, “evidently,” writes Rayfield, “under compulsion.” As a reward, possibly the greatest of all the giants of Russia’s twentieth-century literature was finally admitted to the USSR’s Union of Writers, a necessity if he was to make a living selling the few permissible scraps of his craft.

Shalamov—like his narrator—had emerged from hell, but brought some of it back with him. His health never fully recovered. His memories drove his writing but left him forever an ex-prisoner, cautious, distrustful, and “difficult.” “All my skin has been renewed,” he told a friend, “my soul has not.” By the end of the 1970s, Rayfield writes that Shalamov was “homeless.” That might be an overstatement, but Shalamov was certainly in a very poor way. He was placed into an old people’s home. Conditions were appalling, and he reportedly lost much of his vision and most of what was left of his hearing. In 1982, Shalamov was diagnosed with dementia, and transferred, Rayfield writes, “almost naked [and] in the freezing cold” into a psychiatric hospital where he died a few days later.

Shalamov’s tales about Kolyma began appearing in the Soviet Union in the late 1980s, but, Rayfield relates, it was only in 2013 that a “reasonably complete” collection became available in Russia. Part of Shalamov’s childhood home now houses a museum dedicated to him, and some memorials are scattered across his homeland, including one in the central Russian town of Krasnovishersk on Dzerzhinsky Street, a street still named after the founder of the Bolsheviks’ Secret Police (why?).

Moscow1920s.jpg

Shalamov was trapped in hell for nearly two decades. The Italian writer Curzio Malaparte (1898–1957), best known for Kaputt (1944) and its sequel, The Skin (1949), dropped by there from time to time, sometimes as an observer, sometimes in his imagination. The (in Malaparte’s words) “horribly gay and gruesome” Kaputt is a frolic through the horrors of Nazi-occupied Europe and the war on the Eastern Front. Brilliantly written and strikingly original, it combines a superb evocation of evil with interludes of disturbing frivolity. In The Skin, the narrative resumes in liberated Naples. Like its predecessor, it slips without warning from autobiography to embellishment to outright fiction—a process that Malaparte, a former fascist with much to explain away, also applied to his endlessly rewritten résumé—but this time the confection, even allowing for some remarkable sequences, came across as a little stale.

The sense that the well was running dry is even stronger in The Kremlin Ball. This unfinished work, regardless of chronology (the book is set in Moscow in 1929, a city Malaparte had visited at that time), was intended to conclude the exploration of European catastrophe begun with Kaputt. Malaparte apparently put it to one side to work on cinema and theater projects in 1950, and that is where it stayed. Malaparte being Malaparte, it’s tempting to wonder whether his complicated relationship with the Italian Communist Party influenced his decision not to proceed any further—the book contains largely matter-of-fact references to Stalin’s great purges to come, but plenty of opprobrium for those beyond-the-red-pale Trotskyists. Or maybe Malaparte realized that The Kremlin Ball’s central conceit—a reimagining of the Soviet elite as the beau monde of Belle Époque Paris—was better as political punchline than book.

The Kremlin Ball was published in Italy in 1971 as part of a complete edition of Malaparte’s works. It was released in English for the first time earlier this year, with a foreword by Jenny McPhee, its (excellent) translator who, however, sporadically bends the knee to contemporary pieties with an assiduity that Malaparte would have applauded and a sincerity that he would have mocked. While Malaparte was repelled by Nazi anti-Semitism, his writings are not those of an author preoccupied by Europe’s “toxic misogyny, racism and homophobia,” nor, despite some admiration for Soviet steeliness, was he ever seriously tempted by communism, except as a device to save his skin after Italy had surrendered to, and signed up with, the Allies in 1943.

McPhee is on safer ground when she highlights the way Malaparte used what he called his “novels of biographical reportage” to play games with reality. As she says, he took “the unreliable narrator to a new level.” And by this time in his career he was doing so with teasing, exuberant brio, beginning The Kremlin Ball with the manifestly ludicrous assertion that “everything” in this novel “is true: the people, the events, the things, the places.” Just how ludicrous will rapidly become obvious to Russian history buffs (to take just one example, Prince Lvov, the first head of the provisional government assembled after the fall of the Czar, had died in France four years before Malaparte supposedly encounters him, uh, selling an “enormous” armchair on a Moscow sidewalk). But even those who are not so familiar with the byways of the Soviet past will have their doubts about the accuracy of Malaparte’s account of a meeting with Olga Kameneva (Trotsky’s sister and the ex-wife of a Bolshevik leader who had fallen foul of Stalin—two strikes): “She was a woman who was already dead. A subtle odor of dead flesh spread through the room.”

Yet Malaparte’s greater truth holds. Kameneva was doomed, and she knew it, although she outlived her former husband and their two sons. They were shot before her.

It may be unfair to be too harsh a critic of an unfinished work, but The Kremlin Ball has its longueurs, and they are not confined to Malaparte’s attempt to fashion a Potemkin Belle Époque on the unpromising territory of early Soviet Russia. In particular, the philosophizing (disappointing in such a detached writer), whether it is on Christianity, suffering, Europe, death, whatever, is all too often jejune, wrong-headed, and, most unforgivably, dull.

Nevertheless, sifting through the dross is rewarded by flashes of something that, despite Malaparte’s love of illusion, is more than just gilt:

It was, at the time, Easter week in Russia. But the bells were silent. At the tops of the bell towers of Moscow’s thousands of churches, the church bells hung silently, their thick clappers dangling like tongues from the heads of cows hung out to dry in the sun.

Thousands of churches? No, there were not, not even in Moscow, the “Third Rome” of wishful Russian thinking, but the way that Malaparte (an atheist, as it happens) brackets that exaggeration—a depiction of a stifled Easter reinforced by an image of death rather than of resurrection—points to a more important truth.

Malaparte travels around Moscow, fraternizing with writers, Soviet prominenti, diplomats, and remnants of the past: Prince Lvov and other “well-bred, miserable ghosts,” “former people” in the terminology of the time, a description that became a proscription. As he moves from strange meeting to strange meeting or even indulges in a little macabre tourism—he visits the room where the poet Vladimir Mayakovsky has just committed suicide—Malaparte is often accompanied by his secretary. Marika is a dark-eyed, sixteen-year-old Georgian, an (unrequited?) love interest, echo or preview, perhaps, of the dark-eyed, sixteen-year-old Romanian waitress Marioara from Kaputt, another not-quite dalliance (a pogrom intervenes) in the disintegrating world that Malaparte made his own.

Switzerland+forest+fog.jpg

After three dystopias, Switzerland comes as a relief, but in To the Back of Beyond, Thomas decides to cast himself out of Schwiizertüütsch Eden. Modestly prosperous with a wife and two kids in a pleasant, orderly town, he marks his family’s homecoming from a Spanish vacation by sneaking out on them that night without warning, explanation, or any obvious reason. He hesitates momentarily, then, “with a bewildered smile he was only half aware of,” heads for the garden gate. Then he is gone—for good, it seems.

The only hint—maybe not even that—of trouble ahead had been Thomas’s suggestion that the family stay on in Spain for a year, an idea his wife, Astrid, “the voice of reason in the relationship,” rejects. Later, after Thomas has vanished, Astrid uploads their vacation pictures. The best shot of Thomas is “of the bottom half of [his] face with a rather strange half smile,” an absence repeated in photographs taken on other, recent trips.

First published in German in 2016 and then released in this country (in a fine translation by Michael Hoffman) late last year, this book, by the Swiss writer Peter Stamm, is short, spare, and haunting; it lingers, unsettlingly, in the memory. To return to Shalamov’s adjective, Stamm’s prose is “unadorned,” and yet, even in the book’s first lines, he manages, without any drama, to convey a sense of unease, a sense of waiting, a sense of a coming storm:

By day, you hardly noticed the hedge that separated the yard from that of the neighbors, it just seemed to merge into the general greenness, but once the sun went down and the shadows started to lengthen, it loomed there like an insuperable wall, until all light was gone from the garden and the lawn lay in shadow, an area of darkness from which there was no escape.

Escape.

Sometimes Astrid “asks herself if Thomas would have chosen a different sort of life if they hadn’t been a couple.”

Stamm alternates descriptions of Thomas’s hike towards the mountains and depictions of the reactions and actions of the family that he has left behind. To begin with (later, it’s not so straightforward), it is Thomas’s journey that draws the attention. There at least, there is movement. Back at home, Astrid begins by doing her best to preserve a status quo that has vanished beyond recall. Meanwhile, the farther Thomas trudges from home, the further he breaks, in a mild Swiss way—Apocalypse Now this is not—from the constraints of his old life, accidentally stumbling into a brothel (a first, even if nothing much happens there, although he does steal a coat as he leaves, another first), sleeping rough, scavenging some food. And the further Thomas goes, the greater his sense of distance from where he has been and, even, where he is:

Thomas had the disquieting feeling that all this had been laid on for him, that the people in the village were actors who were merely waiting for him to come by, to assume their roles and speak their lines. It was an artificial world, a model construction under an expansive blue sky.

There is something of the waking dream about both Stamm’s prose and a storyline dominated in its early stages by a pilgrimage with no discernible end in sight. Thomas is a man driven—and his determination to avoid detection indicates that he is driven—but it is unclear by what. Perhaps the answer is buried within Thomas’s observation that none of his clients ever ask, “What was it all for?” The obvious and perfectly satisfactory answer—nothing—will clearly not do.

But To The Back of Beyond goes far beyond being a beautifully written account of yet another middle-aged man’s existential crisis. I won’t say what takes place in the mountains, partly because it would be a spoiler, and partly because I’m not so sure I’ve fully understood it myself, but it is the hinge on which the story—or stories—turns. The pace picks up, but Stamm finds the time to deepen his touching, if still economically drawn, portrait of Thomas and Astrid’s marriage before bringing Thomas’s odyssey to a conclusion that can be taken in different ways but is, I have found, impossible to forget.

Wok star: On the cult of the Kibbo Kift

The English countryside in the mid-1920s, near Stonehenge perhaps, somewhere, ideally, with the afterglow of ancient strangeness about it: the first harbinger of the Kibbo Kift is the sound of distant music, the strumming of a lute, the singing of what White Fox, Kibbo Kift’s “Head Man,” John Hargrave, a compulsive manufacturer of hopefully evocative compound nouns, dubbed a waysong

Read More

Latin Lover

Daisy Dunn: Catullus’ Bedspread -The Life of Rome’s Most Erotic Poet

The New Criterion, February 1, 2017

Sandroyd School, August 1990 © Andrew Stuttaford

Sandroyd School, August 1990 © Andrew Stuttaford

It was, subversively enough, a Latin teacher who was the first to hint to us that the Romans were not quite the Englishmen-in-training that we had been led to believe. Eleven or twelve years old and enrolled in a Wiltshire boarding school that the 1960s were, most disappointingly, passing by, we’d been brought up on tales of heroic Horatius at the bridge, of steadfast Scaevola at the fire, of legions on the march, of a great empire, if not quite so great as the one on which the sun, until very recently, had never set. In a break from the usual fare—a maneuver by Caesar, more boredom from Livy—Mr. Chips (not his real name, and not his style either: he drove a Rover 2000, a surprisingly chic car for that time and place and, more thrillingly still, was rumored to be a member of London’s Playboy Club) introduced us to something, he said, that was a little different, a poem by one Gaius Valerius Catullus:

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus . . .

Crikey.

Catullus’s Poem 5, perhaps his most famous, is an ode to his love and an ode to the intoxication of love.

Just a little later, “Da mi basia mille”:

Give me a thousand kisses, then a hundred.

Then another thousand, then a second hundred.

Then—don’t stop—another thousand, then a hundred . . .

The translation is by the British writer and classicist Daisy Dunn, the author of Catullus’ Bedspread. The book’s suggestive (if slightly deceptively so) title is given an extra boost by its sub, the promise that within its sheets readers will discover The Life of Rome’s Most Erotic Poet. Somewhere in the Elysian Fields Ovid raises an eyebrow. Somewhere at HarperCollins a clever mercenary chortles.

Ms. Dunn has set herself a tough task. “Of Catullus,” wrote Charles Stuttaford (my paternal grandfather’s cousin, since you ask) in his 1912 edition of the poet’s works, “we know very little.” Dunn agrees: “Practically everything that can be known about him must be extracted from his . . . poetry,” a technique, warned the American classicist Peter Green, that was “risky,” and “nowadays” (he was writing about a decade ago) has “the full weight of critical opinion against it,” although “there are signs of change in the air.”

I don’t know if critical opinion has lightened up since then, but when Dunn leaves off her occasionally clunky re-imagining of the poet’s daily life (“having wolfed down eggs and bread at some miserable inn”) and focuses her attention and considerable erudition on the barely over a hundred poems that survive—poems without title, put in sequence (most likely) long after their author’s death—to reconstruct Catullus’s biography, the man replaces the shade and the millennia dissolve.

Born into a wealthy family in Verona, then a part of Gaul (Cis, not Trans), Catullus, who died aged around thirty, in, probably, 53 B.C., spent much of his adult life amid Rome’s hipster priviligentsia. He was a prominent member of a circle of poets hacking away—somewhat subversively, griped Cicero—at the staid conventions governing poetry in that era. In a turbulent time in the history of the republic (complicated, but well described by Dunn), Catullus loitered on the fringes of politics, insulted the, ahem, “penetrated” Julius Caesar in Poem 57, briefly took a financially unrewarding government job in Bithynia, and mourned a lost brother. Crowning (albeit, in the end, with thorns) a busy sex life, there was his passionate, but doomed, affair with “Lesbia” (almost certainly Clodia Metelli, the wife of an aristocratic politician), a relationship—and its sour aftermath—he chronicled in some of his best-known poems. Metelli was, scolded Stuttaford, “a woman entirely without moral sense,” a description that may not have been entirely unfair, even by relaxed Roman standards.

Much of the delight in this book lies in the details—not all of them scandalous—of Roman life that Dunn provides: the recipe for garum, a “coveted” fish sauce that could also, it was said, “heal a crocodile bite;” the aristocrats plebbing down their accents two thousand years before Tony Blair’s glottal stops started; the appeal of nearly transparent Coan silk, “a favorite among the less virtuous.”

In Catullus, Dunn has a caustic and gossipy accomplice:

I was idling in the Forum when my friend Varus

Saw me and led me off to the home of his lover,

A little tart (as she immediately struck me),

Though not obviously inelegant or lacking in charm.

Yes, much of Poem 64, Catullus’s longest surviving and, to Dunn, “most accomplished” work, dwells on the old myths, myths of a type thought to be more proper fare for the verse of the time, but they were woven into the bedspread that inspired her book’s title. It was a mildly meta conceit (even if that bedspread belonged to one of the Argonauts), a nod, perhaps, to the interest that Catullus and his circle found in describing the everyday. Discussing Poem 27, Dunn tells how the Romans drank their wine watered down, something, she relates, that appalled Catullus the Gaul. Thus the sly anachronism in Dunn’s rendering (in her The Poems of Catullus: A New Translation) of the poem’s final lines:

And you, water, spoiler of wine, away from here

S’il vous plaît. Off you pop to the dour kind.

Here is Bacchus’ wine, neat.

S’il vous plaît.

Gauls talked in a different way too, Dunn writes, tending “to keep their mouths open more often than the Romans as they spoke, causing one word to leak into another like a loudly dripping tap. Gaping vowels gave rise to strange inflections and distinctive dialogue, which was exceedingly difficult to lose. And Catullus was not minded to do so. The sheer languidness of the elided vowel lent itself perfectly to love.”

Reviewer mops brow.

But Catullus was a more sophisticated poet than his naughty reputation might suggest, technically highly accomplished in ways that Dunn makes accessible to the layman, sometimes beautifully so: “[T]hese lines begin so abruptly—da, dein, deinde—it as if we hear them with Catullus’ quickening heartbeat.” He was an innovator, a writer about writing (in Poem 50 Catullus recalls “playing now with this metre and now with that”), the member of a literary set, a magpie, this from the street, that from the Greeks. Catullus’s Poem 51, in which he describes how he feels—not great—watching Clodia being watched by her husband, was inspired by a poem written by Sappho some six centuries before. It’s a reminder of the remarkable continuity of culture in the classical world, and it was a challenge of a sort. Catullus wanted his verse, he humblebragged in Poem 1, to “survive . . . for over a hundred years.”

And here we are.

But more recent generations have not always found it easy to deal with Catullus. His preference for the quotidian over the epic brought, as Dunn notes, “the corporeal and the earthy” in its wake. In Poem 32, he asks his sweet Ipsitilla, “meae deliciae,” to invite him round for “nine consecutive,” well, “fututiones,” the thought of which already excites him as he lies back after a good meal: “I poke through my tunic and cloak.”

Reviewer worries how his editor will deal with that.

To read Catullus is to be offered a glimpse of a sexual morality so alien to Christian tradition that generations of translators, particularly in the more Puritan corners of Christendom (not least those rainy islands inhabited, according to Poem 11, by horribiles uitro ultimosque Britannos), have tried to consign a good number of Catullus’s poems to the Memory Hole. When, in the preface to his Catullus: A Commentary, published by Oxford University Press in 1961, the Scottish classicist C. J. Fordyce admitted that he had omitted “a few poems [actually nearly thirty percent of the total] which do not lend themselves to comment in English,” he was just the latest in a long line of embarrassed Brits to do so. In the preface to his 1912 work, poor Charles Stuttaford stated that he had previously come under fire for annotating poems that some critics carped would have “been better to have left unexplained,” and, so, in 1912, that’s what he did. No less cautiously, some poems, including Poem 32, were included, but only in Latin: A reader able to translate fututiones (a word invented by Catullus) could cope with its shocking implications.

Stuttaford also did his best to haul Catullus back in the direction of respectability, in essence claiming that much of his poetry was, to borrow a fashionable phrase, no more than locker-room talk. Maybe. More plausibly, he argued that some of Catullus’s outrageous—and often outrageously entertaining—invective, including the notorious first two lines of Poem 16, was no more than “vulgar abuse” (to see just how vulgar, check out the 1990 translation by the British poet and classicist Guy Lee). What provoked them was the suggestion by two other poets that Catullus’s love poems were a touch effeminate. Catullus’s response was, as Dunn, delicately describing the indelicate, indicates, to assert “his masculinity once and for all.”

If that doesn’t make you turn to Mr. Lee, I don’t know what will.


A “Normal” Narva

Vladimir Putin doesn’t take much interest in the rights of Russians at home, but when it comes to the millions of Russians stranded in a sudden abroad after the collapse of the USSR, it’s a different matter. In a speech last year, he made clear that his idea of a wider “Russian World” (Russkiy Mir) came with a threat: “our country will . . . defend the rights of . . . our compatriots abroad, using the entire range of available means.”

Read More

History lessons

For a one-man play to work, it needs a very, very good script-writer. Back in the early 1990s, I saw Patrick Stewart’s A Christmas Carol. I would watch Stewart in just about anything, but with Dickens supplying the words, well, it was the best of times. Ronald Keaton has yet to reach the heights of the great Shakespearian, Starfleet captain, and mutant mentor. But this familiar presence on the Chicago stage and quite a bit more besides (manager, director, playwright, fund-raiser, composer, singer) often turned to the best for many of the lines deployed in his single-handed Churchill at New York’s New World Stages. He adapted the script from Churchill’s own words (and from a Reagan-era TV play by James C. Humes, an assiduous laborer in the Churchill mines).

Read More

Monster, Man & Principal Boy

Planning a date ought to involve hope, care, and a reasonable expectation that the invitee will enjoy what has been laid on. Simple enough principles, but judging by what I witnessed during the RSC veteran Michael Boyd’s powerful production of Christopher Marlowe’s Tamburlaine (Parts I and II) at Brooklyn’s Theatre for a New Audience, the man sitting two down from me had not followed them.

Read More